Mehrsprachigkeit und Multikulturalität in Comics als Ausdruck des gesellschaftlichen Wandels

Annikki Liimatainen (Universität Tampere) p.185-217

2020 Issue 3

Abstract

In diesem Beitrag werden die Multikulturalität und die Mehrsprachigkeit in Comics untersucht. Unter Mehrsprachigkeit versteht man die Verwendung von zwei oder mehr Sprachen in demselben Text. Das Gesamtkorpus für diesen Beitrag besteht aus für unter- schiedliche Zielgruppen publizierten älteren wie auch neueren Comics. Anhand einer Belegsammlung von ursprünglich deutschen und finnischen wie auch ins Deutsche und ins Finnische übersetzten Comics soll gezeigt werden, welche Änderungen im Gebrauch von Wortgut aus anderen Sprachen im Laufe der Zeit festgestellt werden können, welche Funktionen die Mehrsprachigkeit in Comics hat, welches die sprachlichen Variationen und Kombinationen sind, die in Comics vorkommen, und was passiert, wenn diese ins Deutsche oder ins Finnische übersetzt werden. Im Mittelpunkt der Untersuchung steht darüber hinaus die Frage, wie die Mehrsprachigkeit der Ausgangskultur so übersetzt wer- den kann, dass die Mehrstimmigkeit beim Übersetzen nicht verloren geht, so dass man auch in der Zielkultur die Bedeutung der sprachlichen Variationen ähnlich verstehen kann wie in der Ausgangskultur.

The aim of this paper is to analyse and discuss the role of multiculturalism and multilingualism in comics. A concrete representation of multilingualism is code-switching, or the co-presence of two or more languages within the same context. The analysis is based on a selection of comics from the 1980s to the 2020s and includes both comics which are originally Finnish and German and translations of comics from other languages and cultures into Finnish and German. The first objective of this study is to reveal the tech- niques used by the comic authors to incorporate code-switching into the comics, and how the use of multilingualism has changed over time. The second aim is to analyse strategies used in translating as well as to examine what exactly happens to multilingualism in translation. Thirdly, attention will be drawn to the functions that multilingualism fulfils in comics. The fourth aim of the paper is to answer the question of how multilingualism in one culture can be translated so that the reader in the target culture is able to understand not only the text but also the meanings of language alternation.